Blog

Subtitling the D-Day 70th anniversary commemoration

news

Subtitling services

In the firing line today: BBC News 24.

The D-Day commemorations remembrance service did not show captioning of the words to the hymns or songs that were being played. The BBC news website is showing videos of the events and none of them are subtitled.

Where is our access? Where is the full access for the D-Day veterans themselves?

Did you know there are 10 million deaf and hard of hearing people in the UK?

Did you know that 3 in 4 people over 70 have some degree of hearing loss and can’t hear the TV, and need subtitles? We live in a fragmented society where loneliness is common for the elderly, and often their only contact with the world is through the television.

I have to tell you the subtitles for the D-Day service have been the most disappointing I have ever seen. Do you think we would know the words for all the hymns and songs off by heart? Just stating the name of the song they are singing isn’t the way to do it, we need the subtitles.

Most of the veterans are now in their 90’s – and a fair number will be hard of hearing now – so it’s even more important to make sure it’s fully subtitles – I am not a happy bunny with your subtitlers today – they can’t even get the names of the beaches right, they have messed up on several things…. I’ve seen several different ways of the phonetics of “Mulberry beach” and “Ohama beach” – surely if they were doing voice recognition, then they should have those in their dictionaries?

The subtitles had a long time lag – any delays between sound and captions makes comprehension more difficult for the reader.

That is they same story with subtitles all the time, a misspelling comes up and I’m struggling to work out the correct one, meantime the misspelling is corrected and I’m then racing ahead to catch up , only before I do the topic has moved on and I don’t know what they were talking about.

This infuriates me beyond belief! They try to correct the whole word about five times, especially when it’s actually quite close to the original, so you know what it is, then type the ENTIRE last phrase out all over again, creating a cumulative delay that’s difficult to claw back. When the word isn’t at all close to the original, leaving you to think “Eh what?”, the subtitles trip along merrily with nary a backward glance.

Watch this video clip of the D-Day remembrance service and imagine you’ve never heard the words to Auld Lang Syne and you see this – does it make you feel emotional without the sound, and without the words? Do you “get it” when there are lots of pictures and the words of “We’ll meet again” show up? – just one example of what it actually looks, feels and sounds like to someone reliant on subtitles. The spelling of the word “Syne” is wrong and the subtitles are right in the middle of the screen – they should be at the bottom.

The subtitles on the D Day 70th Anniversary cannot even get the names of the beaches right – “sought” for “Sword”.

At a London conference this week there was a lot of discussion about the importance of captioning for inclusion and accessibility, particularly for the elderly. We learned that accessibility is built into the production cost and amounts to less than 1% of the budget – so why is it almost an afterthought? We all deserve equal access. 

At the start of the conference, the captioners’ large screen was in the back of the room to the side. So the deaf delegates could not see the presenter and slides – only the captioners’ screen. We complained so they moved it to the front next to the screen with the slides, so the event was more accessible. How ironic that they can’t get this right – at a conference on captioning and inclusion. Full access for deaf viewers is also an important issue to reflect on and follow up.

Funny how the other TV channels manage a far better service than the Beeb that we have to pay a licence fee for and they still can’t get their act together. They should bring back the Palantypists for live broadcasts. At least the accuracy from them is in excess of 98%!

 We watched the D-Day highlights and the subtitles were much better than they had been during the live remembrance service, but they were several seconds behind. They had time to get it right – but did they make time to consider accessibility for deaf and hard of hearing viewers? It’s not hard to have a few seconds delay in the live transmission, to enable captioners to edit the text before streaming it. It’s not hard to have a bank of subtitles for hymns and songs, and trot these out as needed instead of shooting new footage or reinventing the wheel by respoking — respeeking – respooking – reinventing the wheel by respeaking (oh heck the subject’s now moved on and the captions are now 10 seconds behind).

The live subtitles were talking about the 17th anniversary!

The quality of captions is so important. The BBC has spent so much on respeaking technology and want this technology to work. The BBC has never, to our knowledge, asked deaf viewers what they think about the subtitling service.

The BBC’s history of subtitling

BBC Broadcast was created by the BBC in 2002, by placing a range of BBC channel creation and channel management services under one roof. It was part of an agreement with the British Government to create a commercial division that could supplement the BBC’s income from the television licence, thus keeping the licence fee increases down in the future. The other entities within the commercial division were BBC Worldwide, BBC Resources, BBC Ventures and BBC Technology.

On 1 August 2005, BBC Broadcast, together with its subsidiaries, was sold for £166 million to Creative Broadcast Services Limited, a company set up specifically for the purchase and jointly owned by Australian-based Macquarie Capital Alliance Group and Macquarie Bank Limited. The company was renamed Red Bee Media on 27 October 2005. Red Bee Media sponsored the recent caption quality white paper. This paper states;

In recent years, the quality of closed captions for the Deaf and hearing impaired (or hard of hearing) has become of an area of increasing concern for both caption users and industry regulators. Much of this concern can be traced to large increases in the volume of programs being captioned (driven by consumer demand and quotas imposed on broadcasters by regulators), and in particular an increase in live captioning. This is generally performed by stenocaptioners or, increasingly, captioners using speech recognition software (known as ‘respeakers’). For viewers, captions produced by stenocaptioning or respeaking have certain inherent drawbacks. There is an inevitable time lag between the audio and the captions appearing on screen, they are typically presented as ‘scrolling’ captions which appear one word at a time, they may be too fast to be easily read, and they are prone to errors. In some cases, the errors may be so bad that the captions are essentially useless. While viewers may dislike live captions, the fact remains that there are many programs, both genuinely live programs, and programs delivered very close to broadcast time, which can realistically only be captioned live.

In 2011, a group of deaf viewers tweeted and commented on Red Bee Media’s Facebook page about the poor quality of subtitles. Red Bee Media changed their Facebook page settings so none of them could comment or complain publicly. Today, the Facebook page has been removed – we have been robbed of a voice.

BBC News 24’s Facebook page has not been updated since Mandela’s death. This is not current news – this is OLD news. Yet again, poor access for those who need to read rather than listen. The videos on the BBC website do not have captions. There are more and more videos being uploaded and less text – access is actually decreasing.

How are deaf and hard of hearing people (including many D-Day veterans) supposed to be fully included?

When are the BBC and Red Bee Media going to ask us – deaf people, their customers – what we think of their subtitles? They should make subtitles an integral part of the programming – they should integrate rather than marginalise us. In April 2014, Ofcom published its first report on the quality of live TV subtitles provided by broadcasters in the UK.

Your website videos of the D-Day events have no subtitles either – if you can do it for iPlayer – what’s the problem? There are several videos and audiobooks on your website – yet none of them are accessible to deaf people, so why am I even bothering to pay a licence fee for a worse service?

How to complain about TV subtitling

Deaf viewers are not happy about the way the D-Day commemoration has been subtitled. There were no subtitles for the hymns – someone at the BBC expected us to know the words. The subtitles didn’t match the pictures. There were BBC credits at the end – let’s shout for equal access.

How to complain about subtitles

Nothing about us without us! Join the Caption Everything campaign. Add the logo to your website, Facebook profile, tweet it and let everyone know how important good quality captioning, and full access to it, is for everyone. Here’s a link to the campaign flyer: Caption Everything Together (PDF)

www.captioneverything.org

@Caption_All

#nothingaboutuswithoutus

Caption quality white paper 2014

Ofcom report on quality of live TV subtitles in UK 

Glass captioning

Google Glass: How to use Glass hands-free

Learn how to activate the Glass screen, respond to notifications and use some other basic features, all without using your hands.

One of our stenographers is writing real-time captions (CART, or verbatim speech-to-text) for a deaf surgeon in the USA who wears Glass. He uses an iPad with a microphone, and hangs it on the IV pole. The stenographer has special settings and a link for the Glass. It really is liberating for this client to have realtime captions as they work.

The first surgeries streamed using Google Glass were performed in June 2013.

Dr Grossmann, member of the Google Glass Explorer program, performed a world-premier surgery with Glass in the USA. This surgery was a PEG (Percutaneous Endoscopic Gastrostomy). The truly technological advance was to be able to stream the contents of a surgery to an overseas audience.

The second surgery was a chondrocite implant performed in Madrid, Spain, broadcasted to Stanford University. Dr Pedro Guillén streamed and consulted simultaneously a live surgical operation, enabling Dr. Homero Rivas – at Stanford University – to attend and provide useful feedback to Dr  Guillén in real-time.

Dr. Christopher Kaeding, an orthopaedic surgeon at The Ohio State University Wexner Medical Center, used Google Glass to consult with a colleague using live, point-of-view video from the operating room. He was also able to stream live video of the operation to students at the University;

“To be honest, once we got into the surgery, I often forgot the device was there. It just seemed very intuitive and fit seamlessly.”

This was the first time in the US that Google Glass had been used during an operation and it was only used at a very basic level. Possible future uses of this technology could include hospital staff using voice commands to call up x-ray or MRI images, patient information or reference materials whilst they are doing their ward rounds. The opportunity to be able to get the information they need in an instant could have a significant impact on patient care. Another opportunity Google Glass offers is the ability to collaborate with experts from anywhere in the world, in real-time, during operations.

Clínica CEMTRO, in Madrid, is currently conducting a broad study including more than a hundred universities from around the world, to understand which could be the applications of Google Glass technology on e-health, tele-medicine and tele-education.

 Credits: Ohio State University Wexner Medical Center, Clínica CEMTRO

Google Glass: Getting Started

An introduction to the basics of Google Glass. Learn about the touchpad, the timeline and how to share through Glass.

We welcome the initiative “My community, a city for everyone,” which aims to transform Dubai into a disability friendly city by 2020. His Highness Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum tries out Google Glass. We hope to give you some feedback soon from our team in the Middle East, so keep your eyes (and ears) peeled!

Glass

Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum tries Google Glass

We are delighted to be mentioned in the prestigious Journal of Court Reporting this week.

We provide realtime captions to the wearer – giving access to everyone. Watch out for news and user reviews of Google Glass with live captioning / CART by our deaf team and consumers. As deaf consumers, we think the Google Glass for remote live captioning is ideal as we can lipread a speaker or look at a speaker / interpreter and at the same time, read the realtime captions of what is being said.

 

On-demand access to subtitling services

subtitling services

Availability of broadcast subtitling services

Subtitling services have never been so bad. It seems that everywhere you look, the quality is poor.

Keep an eye out on the area of ATVOD – legislation may be on its way in a few years time for subtitling services / off-line captions.

Broadcasting: Sensory Impairment

Question

Asked by Baroness Jones of Whitchurch

To ask Her Majesty’s Government what plans they have to improve the availability of access services to on-demand broadcasting content for people with sensory loss.[HL3794]

Lord Gardiner of Kimble (Con): As noted in the Government’s Connectivity, Content and Consumers: Britain’s digital platform for growth strategy paper published in July, the Government has committed to work with Ofcom and The Authority for Television

17 Dec 2013 : Column WA173

On-Demand (ATVoD) over the next three years to look at how the amount of Subtitles and Audio Description (AD) available via non-linear network providers can be improved. Progress will be monitored via ATVOD’s annual survey of its members, that also assess their efforts made on this issue.

The Minister for Communications will be writing to Peter Johnson CEO of ATVoD to let them know that he will be monitoring responses to the 2013 ATVoD survey to review what progress is being made to make online (non-linear) TV and Catch-Up and On-Demand services more accessible to disabled and older consumers. If it is clear that progress isn’t being made in three years’ time – a reasonable timeframe in our view – we will consider legislation.

Source ATVOD

To find out more about our subtitling services, contact us.

Captioning – on a bus!

captioning

Have you ever seen captioning on a bus?

Our captioner Michelle tells us about a day in her life, captioning for everyone around her ….

We all know that every day in the working life of a captioner is different, and can be a challenge, and then there are days like Tuesday 26th November!

It began like any other day, with a booking for a regular client at a conference they were holding to discuss accessible tourism in Ireland, interesting! But then I was told we wouldn’t be needed till after lunch as the morning was being spent on an ‘accessible bus tour’ to some of the accessible sights of Dublin…hold on a minute though, if I’m there for access for the deaf/hard of hearing tourists, and I’m not needed, then how accessible is this tour going to be for them? So I asked how they’d feel if we tried to make the tour bus accessible? Without hesitation, we got a resounding yes – if you can do it, let’s go!

On the morning of the job I arrived at their office with laptops, screens, projectors, extension cables etc, I could see the perplexed expressions as they tried to work out how best to explain to me that they wouldn’t be able to plug in my extension lead on the bus, or indeed my projector! But once they were confident that that wasn’t my intention, and that I did really have some clue about what we were about to embark on, everyone relaxed 🙂

And I have to say, it was by far the most fun job I’ve done. Three double-decker Dublin buses pulled up outside the office, everyone was given a name tag and allocated a bus. The idea was that as the buses travelled between destinations the facilitator would lead the discussion and debate onboard and then in the afternoon all three busloads would feed back their information to the group at large.

As our bus was now equipped with live captioning (CART – Communication Access Realtime Translation), the occupants of the other buses could see what we were discussing, or joking about! The tour very quickly descended into a school tour mentality (we were even given some snacks) with lots of good natured joking, and one of our blind facilitators even scolded me for shielding my screen from him which meant he couldn’t copy my answers to the quiz 🙂

It soon became apparent that our driver was quite new to the concept of braking in a timely fashion and had probably never passed a pothole he didn’t enter! This being the case, I was finding it increasingly difficult to stay upright myself, and my machine, so with that in mind, the guys and gals on our bus decided to take bets on when the next bump in the road, traffic light etc would cause me and/or my machine to slip! It really lightened the mood, everyone had a laugh and it brought home to people in a very real and tangible way, that accessibility for everyone is not just a soapbox topic – but it became something that everyone on our bus played an active part in (even if some of them were “accidentally” bumping into me to get an untranslated word, and a laugh). But it showed that access matters, and that it should matter to us all!

What I didn’t know before that morning was that not only were we doing a tour on the bus, but we also had two stops; one at a brand new and very accessible hotel and one at a greyhound race track. Initially it was suggested that I would stay on the bus and not transcribe the tours, but where’s the fun in that? So, once we got off the bus, the bets turned to how many different positions they could get me to write in; standing; sitting; balancing on a bed; squatting; machine on a table, machine held by another tour member in the lift! – it was a truly interactive tour 🙂

And to finish the day off we went back to Guinness Storehouse for our panel discussion and debate about accessible tourism in Ireland (and free pints of Guinness of course).

All in all a brilliant day. An important topic discussed, debated, delivered and demonstrated in our different locations – the best job ever 🙂

captioning

A Play in the Life of a Theatre Captioner

A captioner in the theatre?

If you‘re one of the 10 million deaf, deafened or hard of hearing people in the UK who uses television subtitles, you may already know there’s now something similar in theatres. It’s called ‘captioning’ and it means you can enjoy a wide range of plays, musicals, comedies and family shows along with your hearing friends and family.

STAGETEXT, the charity which introduced theatre captioning to the UK back in 2000, was established by three deaf people who were passionate about theatre but couldn’t follow it through sign language or sound enhancement and who wanted to access plays and musicals via English text. Last year STAGETEXT captioned over 264 shows in more than 80 venues; in addition, over 50 theatres now have access to their own captioning equipment and captioners and provide the service in-house; this brings the total number of captioned shows to well over 650 a year.

So how does captioning work and what does a captioner do?

It takes skill, experience, training and a great deal of hard work to prepare for a captioned performance and, to settle any misconceptions, there isn’t someone madly typing away during the show! What few people realise is that a trained captioner will have already prepared the captions in advance, checked the production several times at the theatre, marking their ‘formatted’ script for any inaccuracies that need to be followed up, then rehearsed at home with a DVD recording of the show. Captioners follow the captioning conventions taught on their training course, and the preparation involves many hours of work – often between 60 to 80 hours – working with an electronic version of the script.  Excellent attention to detail is required.

We start by removing any stage directions, correcting spelling and punctuation errors (there are usually lots of those), then we add sound effects and descriptions of music, including the words of songs that have been specially written for the production or which are played during the show. Character names are also included to help the audience follow the action around the stage.

The captions include the full text of the production. What we’re aiming to do is give deaf, deafened and hard of hearing people as near as possible the same experience as the hearing audience, so we try to mirror the actors’ performance, indicating any pauses, stress, irony and accents.

Scripts develop and change frequently so we have to work closely with stage management to keep on top of any cuts and additions to the script to ensure the captions are as accurate as possible on the night.

theatre captioner

STAGETEXT Captioner at Bristol Old Vic. Photo: Mike Lusmore

Captioner software

The captioning software developed by STAGETEXT allows us to include italics, foreign accents – in several languages – and musical notes, and we can alter the brightness of the captions and the speed at which they reach the captioning screens.

Symbols indicate sound effects: a crotchet for music, with the name of the piece or an indication of style and mood, often discussed in advance with the stage manager or sound designer. There is also a ‘mimic box’ in the software (like a small caption unit) so we can rehearse our timings without being hooked up to a caption unit.

Occasionally, a show may include some ad libs – usually pantomimes. The software allows captioners to type short pieces of text live, if there is sufficient time. In a recent production, one actor had spoken to the captioner before the show and warned her that he might include her in the performance and test her skills by shouting out something. On that occasion, it was the word ‘antidisestablishmentarianism’ which she typed as fast as she could, resulting in a huge round of applause from the audience. However, it’s situations like these that captioners would prefer to avoid at all costs, because the text appears late and spelling mistakes can occur. It’s also very stressful typing live in front of an audience of over 2,000 people!

theatre captioner

Actors’ warm up before captioned play, Donmar Warehouse. Photo: Matt Humphrey

Preparation

Captioners often see the show first in the audience, if time allows, to get a feel for the production. We need an up-to-date DVD of the production, ideally shot after press night, so that we can rehearse at home and check the actors’ delivery and timing, and we carry out a number of  ‘script checks’ at theatre. This is when we sit in a technical box where we can hear and see the action on stage via ‘show relay’ or ‘cans’ (headphones), or in one of the audience boxes in the auditorium.

When the script checks have been completed, we’re ready to roll. On the day of the captioned performance we get to the theatre well before the show, usually when the caption units are being rigged, then we test the equipment to make sure everything is working properly. We cue the captions from a laptop which is linked to the caption unit (or units) via a small converter box. At this point, we also check with the production and front of house teams whether there will be any special announcements before or after the show, any actor changes (our biggest nightmare) or any last-minute changes to the script. Sometimes we demonstrate the scrolling captions to the actors during their warm-up.

As the audience arrives, a welcome message is displayed on the caption unit and one explaining the purpose of the captions. This is so that anyone using the captions can make sure they can see them clearly from their seat, and to explain to the hearing audience who they are for.

When the show starts we send each line to the caption unit, taking care to skip any missed ones so they don’t appear. (Yes, this can happen!) The whole process demands a combination of skills, not least the ability to maintain concentration for a long period of time.

The preparation is hard work, but knowing that you’re working towards a live performance and giving access to deaf, deafened and hard of hearing audience members who would otherwise be unable to enjoy the show makes everything worthwhile.

For more information on the work of a captioner, have a look at this film on the STAGETEXT Youtube channel.

[youtube=www.youtube.com/watch?v=ZIfNzSt5rSw]

STAGETEXT has also produced a new film, Getting More Theatre For Your Bucks, featuring deaf, deafened and hard of hearing people talking about their experiences of captioned theatre:

[youtube=www.youtu.be/nMzm1yvtwKU]

A list of forthcoming captioned performances can be found at Stagetext and there’s a free mailing list you can join by contacting enquiries@stagetext.org

captioner

Deafened actor Tim Barlow at captioned performance, Bristol Old Vic. Photo: Mike Lusmore

Seating for caption users

Responsibility for the seating for deaf, deafened and hard of hearing audiences varies depending on whether STAGETEXT is providing the captioning or whether the venue has its own in-house service. (This is indicated in the What’s On listings on our website.) Whenever a new theatre decides to offer its first captioned show, STAGETEXT will carry out a site visit to determine the best place for the caption unit (or units) so that caption users can watch the show in comfort, ideally with minimal or no head movement. Each theatre and each production are different so it’s important that people use the booking details on the STAGETEXT website rather than going online or through a ticket agency, and they should make sure they ask for seats suitable for viewing the captions.

If I’m in the wrong seat, what should I do?

As you enter the auditorium there will be a welcome message on the caption unit. If STAGETEXT is captioning the show, it may say something like: ‘This performance of The Show That Never Was will be captioned by STAGETEXT’. You should be able to see the captions from your seat. If you can’t, then speak to one of the theatre ushers or Front of House Manager who should be able to help you. Obviously if it’s a very popular show, it may be more difficult to move, but the Front of House team will do all they can to help.